***************
Метод 12: английская грамматика для русскоязычных.
Методологические основыВ результате 25 лет практики преподавания английского автор создала технику преподавания английской грамматики «Метод 12: английская грамматика для русскоязычных».
Новизна Метода 12 в том, что в сознании обучающегося вначале с помощью родного языка моделируется и интериоризируется когнитивная система изучаемого языка, потом на эту уже сформированную систему плавно накладывается англоязычное содержание. Таким образом, вначале формируется владение грамматическими концептами двенадцати английских видовременных форм активного залога, а овладение непосредственно английским содержанием этих грамматических концептов экологично осуществляется уже в условиях известного обучающемуся языка, формируя базис для беспереводного владения языком.
Теоретическая основа данному психолингвистическому подходу была положена такими выдающимися учеными, как Л.В. Щерба, П.Я. Гальперин, А.Н. Хомски, В.В. Милашевич.
Первым известным автору практиком, осуществившим теоретические положения вышеуказанных ученых, стал к.п.н. В.В. Милашевич, разработавший практическое пособие обучения письменному техническому переводу на основе родного языка для русскоязычной аудитории. Пособие представляет собой логическую матемизацию грамматического материала, поэтапно алгоритмизируемого на основе родного языка. Недостатком метода является то, что он узкоспециализирован и рассчитан лишь на обучение письменному переводу и то, что у обучающихся не вырабатывается навык говорения и не в полном объеме формируется когнитивная система изучаемого языка.
Автор Метода 12 пошла далее и разработала практическую систему быстрого прогружения новой языковой системы, параллельной системе родного языка, на основе родного русского. Таким образом, задача осмысленного беспереводного владения английскими видовременными формами решается в разы быстрее и качественнее, чем в рамках множества других методов обучения.
Роднит оба метода подход осмысления грамматической системы изучаемого языка через родной язык и подход опережающего обучения, теоретической основой чему является психолингвистика. Два метода отлично дополняют друг друга.
Обучение по Методу 12 начинается с «прогрузки» параллельной системы мышления изучаемого языка. Оперируя привычными категориями родного языка, обучающийся, отвечая на последовательные вопросы преподавателя, самостоятельно реструктурирует эти категории, осмысленно и последовательно проявляя в своем сознании каркас когнитивной системы изучаемого языка.
На втором этапе уже свободно владеющий новой системой мышления студент плавно подменяет русскоязычный материал на лексику английского языка. Этот процесс происходит безболезненно, сравнительно быстро, и довольно увлекательно.
Таким образом, к изучению непосредственно английской грамматики студент переходит лишь после того, как уже умеет говорить и думать английскими конструкциями, наполненными русскоязычным «строительным материалом». Получается, что он изучает уже знакомый ему язык.
Сам собой формируется навык естественного беспереводного понимания и осмысленного владения речью. Кроме того, формирование на родном языке полной системы ориентиров в английской грамматике обеспечивает возможность самоконтроля правильности выполнения речевой активности самим обучающимся: пройдя первый установочный модуль, где студент учится говорить на метаязыке (английские грамматические конструкции, наполненные русскими словами) обучающийся выделяет три вопроса, с помощью которых дискретным методом безошибочно определяются необходимые по ситуации видовременные формы. С помощью этих трех коротких вопросов студент осуществляет самоконтроль.
Теория порождающей грамматики
Тот факт, что студент с первого часа занятий начинает осмысленно оперировать в рамках английского грамматического аппарата, даже не изучав его, иллюстрирует тезис «порождающей грамматики» Хомски о том, что «грамматический строй не является результатом коммуникативной функции и не усваивается личностью в процессе обучающего взаимодействия с окружающей средой»[2].
«Три волшебных вопроса», эмпирически выводимые студентами в конце первого этапа обучения, ответив на которые они безошибочно определяют требующуюся в той или иной коммуникативной ситуации видо-временную форму, являются практической демонстрацией принципа дискретности в рамках Метода 12, сформулированного Ноамом Хомски: «Правила порождающей грамматики функционируют как алгоритмы, дискретно определяющие наличие или отсутствие грамматической правильности предложения.»[3]
Принцип опережающего обучения, экологизация и психологизация обучения:
«Скачок из родного языка в правильный иностранный сразу невозможен, и поэтому обучение иностранному представляет собой постепенный переход от родного к иностранному через «тысячу» промежуточных, гибридных языков. Поскольку же границу между ними нигде провести нельзя, то грамматики родного, промежуточных и изучаемого иностранного языков суть один предмет, а их бытующее разделение в учебниках и научных монографиях противоестественно. При обучении иностранному языку взрослых грамматика родного языка выступает естественной и неустранимой базой усвоения грамматики иностранного, независимо от того, регулируется это отношение используемой методикой или игнорируется, как, например, в крайних случаях разного рода прямых, беспереводных и прочих «темных» методов обучения иностранным языкам.» - пишет В.В. Милашевич в своем научном докладе «Для выживания нужна другая наука».[5]
Теория активной и пассивной грамматики:
Метод 12 использует моделирующие свойства нашего сознания для формирования и интериоризации новой языковой системы, рассматривая ее скорее как систему гештальтов, чем грамматическую. Студент входит в материал с плавного преобразования некоторых языковых концепций родного языка в систему изучаемого языка, формирования из них новой когнитивной системы, с дальнейшей ее сепарацией от когнитивной системы родного языка и параллелизацией этих двух языковых систем в сознании.
«Пассивная грамматика изучает функции, значения строевых элементов данного языка, исходя из их формы, т. е. внешней их стороны. Активная грамматика учит употреблению этих форм», - говорит Щерба в вышеупомянутой работе. Обучение пассивной и активной грамматике должно осуществляться по разным методологическим принципам. Обучение по Методу 12 – пример освоения именно активной грамматики.
Знаменитая искусственная фраза Л. В. Щербы «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокрёночка» (или ее вариант : «Глокая куздра штеко кудланула бокра и курдячит бокрёнка»), а также «Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве, и хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове…» Л. Кэрола (пер. Д.Орловской) демонстрируют, что даже не понимая слов, но понимая русскоязычную грамматическую основу и связь между словами в предложении, прекрасно можно распознать смысл фразы.
Автор Метод 12 повторила данный прием, разработав шутливое контрольное грамматическое упражнение, где используются похожие на русские слова, заключенные в английские грамматические модели, идентификация которых уже не представляет собой труда для студентов на данном этапе обучения даже при условии «тарабарских» «слов», которыми эти конструкции наполнены. Таким образом, обучающийся удостоверяется, что даже когда он встретит английскую фразу с непонятными словами, он все равно поймет ее смысл, и ему останется лишь посмотреть незнакомые слова в словаре.
Теория поэтапного формирования умственных действий:
Таким образом, в рамках Метода 12 в полном объеме практически осуществляется идея формирующего эксперимента на основе метода поэтапного формирования Л. В. Щербы — “не искать то, что уже сформировано, а формировать это в контролируемых условиях”: «Метод планомерно-поэтапного формирования умственных действий представляет собой концепцию получения действия с определенными, заранее заданными свойствами. Данный метод позволяет раскрыть связи между содержанием деятельности, условиями его усвоения и характеристиками получаемого действия.»[7]
В аудиторию, где ее ожидали около 30 человек разного уровня подготовки в английском, Наталья Михайловна внесла стопку машинописных брошюрок формата А5, отпечатанных на серой советской бумаге. Получив пособие, люди недоуменно его разглядывали и перешептывались: «А где здесь английский-то?». Среди присутствовавших были и матерые преподаватели английского со стажем, и чиновники, и бизнесмены, и студенты Академии, и сотрудники других, неязыковых кафедр, и такие же молодые преподаватели английского, как автор. С некоторой долей скептицизма разношерстная публика стала слушать Наталью Михайловну.
Участвуя в семинаре, у автора возникло ощущение присутствия на алхимическом действе. В аудитории открылось некое метапространство, совершенно отличное от привычной ей, всего пару лет назад как студентке, академической обстановки.
Разглядывая сквозь призму метода Милашевича грамматические конструкции английского языка, еще пару лет назад столь усердно изучавшиеся ею в университете, автор с изумлением их и узнавала, и одновременно не узнавала. Они осмысливались с совершенно другого ракурса, и казались такими понятными, какими они не выглядели даже в бытность учебы на факультете иностранных языков.
Облаченные в реалии родного языка, алгоритмизированные элементы английской грамматики дивным образом плавно и естественно поэтапно складывались в стройную логичную систему, комфортно располагаясь в сознании.
По окончанию семинара, публика делилась друг с другом впечатлениями. Почти все присутствовавшие, несмотря на разнородность этой аудитории, разделяли ошеломленный восторг автора. Как ни парадоксально, наиболее скептически настроенной оставалась часть аудитории, представлявшая собой преподавателей английского со стажем, смущенных столь неординарным подходом в преподавании, нетрадиционным для методики преподавания английского как дисциплины.
Эти несколько часов непривычного, гипнотического опыта постижения грамматики иностранного языка через стройную систему призм родного, оказали колоссальное значение на всю последующую профессиональную жизнь автора.
В дальнейшем, в процессе преподавания, автор интуитивно пыталась воссоздать этот опыт, прожитый когда-то ею самой, для своих студентов. Работая со своими учениками над разными темами английского, она эмпирически пыталась нащупать приемы, погружающие обучаемого в это дивное метапространство, где находится единая грамматическая основа (по Хомски) всех естественных человеческих языков. Базируясь на навыках владения родной речью, автор находила способы экологично, без насилия над интеллектом обучающихся (столь свойственного при постижении грамматики чужого языка) подсоединить к ним грамматику изучаемого.
Шли года, рос педагогический стаж. Разрозненные «лайфхаки» сложились в согласованный набор «инструментов». Пришло время, и этот набор сам собой сформировался в стройную «прагмалингвистическую» (термин И. Гивенталь) систему, представленную Вашему вниманию на этом сайте, - «Метод12*: Английская грамматика для русскоязычных».
*Метод назван так по количеству базовых английских видовременных форм активного залога.
Journal information